-
1 бархат
бархат || бархатный, бархатистый;бархат кодь небыд замша — бархатистая замша; бархат паськӧм — бархатная одежда; сьӧд бархат платтьӧ — чёрное бархатное платьебархат кодь — как бархат;
-
2 бархат
бархатПорсын бархат шёлковый бархат;
бархатым налаш купить бархат.
Ик уржа озым гына ужар бархатла койын кия. С. Чавайн. Только озимая рожь лежит как зелёный бархат.
2. в поз. опр. бархатный (бархат гыч ыштыме)Бархат платье бархатное платье;
бархат шӱшан пальто пальто с бархатным воротником.
Шем бархат занавес эркын почылтеш. А. Эрыкан. Медленно открывается занавес из чёрного бархата.
-
3 бархат
1. бархат (яклака да выжга пунан порсын куэм). Порсын бархат шёлковый бархат; бархатым налаш купить бархат.□ Ик уржа озым гына ужар бархатла койын кия. С. Чавайн. Только озимая рожь лежит как зелёный бархат.2. в поз. опр. бархатный (бархат гыч ыштыме). Бархат платье бархатное платье; бархат шӱшан пальто пальто с бархатным воротником.□ Шем бархат занавес эркын почылтеш. А. Эрыкан. Медленно открывается занавес из чёрного бархата. -
4 samettimainen
как бархат, бархатный, бархатистый, под бархат -
5 velvet
ˈvelvɪt
1. сущ.
1) бархат (тж. silk velvet) as smooth as velvet ≈ гладкий, как бархат cotton velvet ≈ вельвет, плис
2) перен. бархатистость, мягкость
3) разг. выгода, доход, выигрыш, прибыль be on velvet
2. прил.
1) бархатный
2) бархатистый
3) густой( о цвете) ∙ velvet tread( текстильное) бархат - panne * панбархат - raised * бархат с узором по ворсу - ribbed * бархат в рубчик - stamped * тисненый бархат - worsted * шерсятной бархат вельвет - twilled * вельвет-рубчик плис бархатистость, бархат - the * of her skin бархат ее кожи (разговорное) выигрыш;
выгода, прибыль - on * в выигрыше;
в хорошем материалоьном положении;
в роскоши - to the * в чью-л. пользу;
в выигрыше - to be a hundred dollars to the * нажить или выиграть 100 долларов бархатный - * dress бархатное платье - * braid бархотка (лента) бархатистый, как бархат - * moss бархатистый мох - * skin бархатная кожа;
кожа, нежная как бархат - * voice бархатный голос густой (о цвете) - * black густо-черный цвет > iron hand in a * glove вневше мягкий, но непреклонный или жестокий человек > with * tread неслышной поступью;
с шансами на успех;
в положении фаворита (на скачках и т. п.) > * paw бархатная лапка;
показная мягкость > * paws hide sharp claws (пословица) мягко стелет, да жестко спать to be on ~ быть гарантированным от случайностей и неудач (особ. в денежных вопросах) to be on ~ материально преуспевать velvet бархат (тж. silk velvet) ;
cotton velvet вельвет, плис velvet бархат (тж. silk velvet) ;
cotton velvet вельвет, плис ~ перен. бархатистость, мягкость ~ бархатистый;
a velvet tread мягкая, неслышная поступь ~ бархатный ~ разг. выгода, неожиданный доход, выигрыш ~ бархатистый;
a velvet tread мягкая, неслышная поступь -
6 velvet
1. [ʹvelvıt] n1. текст.1) бархат (тж. silk velvet)stamped velvet - тиснёный /рытый/ бархат
worsted velvet - шерстяной /камвольный/ бархат
2) вельвет (тж. cotton velvet)3) плис2. бархатистость, бархатthe velvet of her skin [of the meadow] - бархат её кожи [луга]
3. разг. выигрыш; выгода, прибыльon velvet - а) в выигрыше; б) в хорошем материальном положении; в роскоши
to the velvet - а) в чью-л. пользу б) в выигрыше
2. [ʹvelvıt] ato be a hundred dollars to the velvet - нажить или выиграть 100 долларов
1. 1) бархатный2) бархатистый, как бархатvelvet moss [leaf] - бархатистый мох [лист]
velvet skin - бархатная кожа; кожа, нежная как бархат
2. густой ( о цвете)velvet black - густо-чёрный /угольно-чёрный/ цвет
♢
iron hand in a velvet glove, velvet glove - внешне мягкий, но непреклонный или жестокий человекwith velvet tread - а) неслышной поступью; б) с шансами на успех; в положении фаворита (на скачках и т. п.)
velvet paw - а) бархатная /кошачья/ лапка; б) показная мягкость
velvet paws hide sharp claws - посл. ≅ мягко стелет, да жёстко спать
-
7 velvet
1. n текст. бархат2. n текст. вельвет3. n текст. плис4. n текст. бархатистость, бархат5. n текст. разг. выигрыш; выгода, прибыльon velvet — в выигрыше; в хорошем материальном положении
6. a бархатныйvelvet verdure — бархатный луг, бархатистая трава
7. a бархатистый, как бархат8. a густой -
8 samettimainen
samettimainen как бархат, бархатный, бархатистый, под бархат
как бархат, бархатный, бархатистый, под бархат -
9 velvet
['velvɪt]1) Общая лексика: бархат, бархатистость, бархатистый, бархатный, выгода, бархат (а не вельвет - corduroy)2) Биология: фиалка черешчатая (Viola pedata), "бархат" (мягкая кожа, покрывающая зачатки рогов в период роста)3) Разговорное выражение: выигрыш, деньги, неожиданный доход4) Переносный смысл: мягкость5) Ботаника: ватообразный, тонконитчатый6) Техника: вельвет7) Сельское хозяйство: пушистый, мягкая кожа, покрывающая зачатки рогов (в период роста), бот: бархатистый8) Экономика: неожиданная прибыль9) Бухгалтерия: лёгкая нажива, спекулятивная прибыль10) Лесоводство: вельвет (для обивки мебели)11) Текстиль: гладкий бархат, плис, прибыль, бархатный ковёр12) Сленг: DXM (популярный наркотик), выигрыши, чистая прибыль, шальные деньги, неожиданно большие деньги13) Макаров: как бархат, бархат (для обивки мебели), густой (о цвете)14) Табуированная лексика: вагина, сексапильная темнокожая женщина -
10 feel
1. Iusually in the negative or interrogative a robot cannot feel робот ничего не чувствует; can animals feel ? обладают ли животные какими-л. чувствами?2. IIfeel in some manner feel deeply (instinctively, profoundly, genuinely, etc.) глубоко и т. д. чувствовать; feel at home чувствовать себя как дома /запросто, свободно/; feel at ease чувствовать себя свободно; I feel ill at ease in her presence в ее присутствии я чувствую себя неловко /скованно/3. IIIfeel smth.1) feel hunger (thirst, etc.) ощущать голод и т. д.; feel pain (a toothache, a sore throat, etc.) чувствовать /испытывать/ боль и т. д; feel the force of the wind (the cool breeze, a blow, etc.) почувствовать силу ветра и т. д. feel sorrow (anger, fear, pity, compunction, a sting of conscience, doubt, joy, delight, pleasure, want, etc.) испытывать горе и т. д.; feel smb.'s authority (smb.'s anger, one's own power, one's strength, one's disgrace, the effects of the accident, the need for a little exercise, the necessity of smth., the justice of his words, etc.) (почувствовать чей-л. авторитет и т. д.; did you feel the earthquake? вы почувствовали подземные толчки?2) feel music (poetry, the beauty of his poems, the force of an argument, etc.) хорошо понимать /чувствовать/ музыку и т. д.; feel a friend's death глубоко переживать смерть друга3) feel the child's forehead (the edge of a knife, this piece of silk, this cloth, etc.) (по)щупать ребенку лоб и т. д.; feel smb.'s pulse посчитать у кого-л. пульс; the blind recognize objects by feeling them слепые узнают предметы на ощупь; feel one's legs (one's hands, one's head, etc.) ощупать свой ноги и т. д.; feel one's way идти ощупью; just feel the weight of this! ты только попробуй, сколько это весит!4. IV1) feel smth. in some manner he doesn't feel the heat at all он совсем не страдает от жары; infants feel the cold very much маленькие дети очень чувствительны к холоду; feel smth. at some time he felt the full effect of the medicine much later действие /эффект от/ лекарства он ощутил значительно позже2) feel smth. in some manner feel one's misfortune keenly (her failure painfully, his loss severely, etc.) остро чувствовать /переживать/ свое несчастье и т. д; feel nothing intensely принимать все спокойно, ничего не принимать близко к сердцу; feel acutely the difficulty (the need of smth., the necessity of smth., etc.) остро осознавать /отчетливо понимать/ [возникшие] трудности и т. д.3) feel smth. in some manner feel one's head (one's legs, one's face, etc.) carefully (lightly, etc.) осторожно и т. д. ощупывать голову и т. д.5. V|| feel it one's duty to do smth. считать своим долгом что-л. сделать; feel it one's duty to speak frankly to him (to tell them all about it, to help her, to do so, etc.) считать своим долгом поговорить с ним откровенно и т. д.6. VIfeel smth., as having some quality feel it necessary (important, relevant, wise, etc.) to interfere (to tell them about it, to warn them, etc.) считать необходимым и т. д. вмешаться и т. д.7. VII1) feel smth., smb. do smth. feel the earth shake (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc.) (по-) чувствовать, что /как/ земля задрожала и т. д., she felt her feet to be stone-cold она почувствовала, что у нее ноги холодные как лед2) feel smb., smth. to do smth. he felt himself to see that nothing was broken он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал; she felt the wall to find the switch она шарила по стене, чтобы нащупать выключатель8. VIIIfeel smb., smth. dome smth. feel her trembling.(smth. crawling on my back, someone moving in the dark, himself falling, his hopes fading away, etc.) (по)чувствовать, что /как/ она дрожит и т. д.; feel winter coming предчувствовать наступление зимы; he felt an awful cad doing it делая это, он чувствовал себя подлецом9. Xfeel in some state feel hurt (a good deal embarrassed, very much moved, convinced, etc.) (почувствовать себя обиженным и т. д., обидеться и т. д.', feel relieved (grieved, assured, alarmed, frightened, depressed, etc.) почувствовать облегчение и т. д.; feel disposed to smb. чувствовать расположение к кому-л.; feel inclined to do smth. быть склонным сделать что-л.; the house is so large that one feels lost within it дом так велик, что в нем чувствуешь себя потерянным10. XI1) be felt in some manner the scarcity of public libraries is keenly felt остро ощущается недостаток публичных библиотек; the storm was felt severely on the coast последствия шторма тяжело сказались на всем побережье2) be felt to be in some state it was felt to be unwise (important, significant, etc.) считали, что это неразумно и т. д.11. XIII|| feel at liberty /free/ to do smth. быть вправе что-л. делать; I don't feel at liberty to tell you about it (to mention his name, to disclose his whereabouts, etc.) я не считаю себя вправе рассказать зам об этом и т. д.; I felt free to leave (to stay, etc.) я считал, что могу уйти и т. д.; feel in a position to do smth. считать себя в состоянии что-л. сделать; feel in a position to help (to lend smb. money, to speak to smb., etc.) считать, что в состоянии помочь и т. д.;12. XV1) feel young (ten years younger, old, free, pretty well, ill, foolish, mean, cheap, etc.) чувствовать себя молодым и т. д.; feel envious (anxious, nervous, etc.) завидовать /испытывать зависть/ и т. д.; I feel uneasy about him я о нем беспокоюсь; I feel cold (warm, hot, comfortable, sad, queer, lonely, etc.) мне холодно и т. д., I feel hungry (weary, angry, grateful, happy, ill, etc.) я голоден и т. д., feel proud of smth., smb. гордиться чем-л., кем-л.; feel indebted to him чувствовать себя обязанным ему; he is beginning to feel tipsy он начинает пьянеть; he feels sleepy его клонит ко сну; I feel sorry мне очень жаль; tow are you today? feel Feeling fine, thanks как вы себя чувствуете сегодня? feel Прекрасно, спасибо; my head feels funny feel may I lie down? у меня что-то с головой-можно я прилягу?; my foot feels better с ногой у меня стало лучше; do you know how it feels to lose an old friend вы знаете, что значит потерять старого друга?; he knows how it feels to be hungry (to be rich, to be poor, etc.) он знает, что такое быть голодным и т. д.2) feel ил possessing some quality the air feels cold /chilly/ в воздухе прохладно; the room feels hot (damp, etc.) в комнате жарко и т. д.; how cold your hand feels какая у вас холодная рука; the chair feels comfortable стул удобный; velvet (silk, this cloth, etc.) feels soft (smooth, rough, etc.) бархат мягкий и т. д. на ощупь; the load felt heavy to me груз показался мне тяжелым13. XVI1) feel for smb. feel for her (for all mankind, deeply for all who suffer, etc.) сочувствовать ей и т. д.; I really feel for him in his sorrow я искренне разделяю его горе; feel toward (s) /about/ smb., smth. feel kindly (sweetly, affectionately, maternally, etc.) towards smb. хорошо и т. д. относиться к кому-л.: I know how you feel toward him я знаю, как вы к нему относитесь; how do you feel about this? как sill к атому относитесь?; feel strongly about smb., smth. испытывать чувство неприязни к кому-л., чему-л.; I feel very strongly about women smoking я решительно против того, чтобы женщины курили; feel badly about smb., smth. плохо относиться к кому-л., чему-л.2) feel for /after/ smth. /in some place/ feel for one's purse (for a coin in one's pockets, after the handle, for a box of matches, for a weapon, for a knife, etc.) ощупью искать кошелек в кармане и т. д.; feel in (under, along, etc.) smth. feel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc.) рыться в карманах и т. д.; feel under tile chair with one's hand (with one's foot) шарить рукой (ногой) под стулом; he felt along the wall until he found the door он пробирался ощупью вдоль стены, пока не нащупал дверь14. XVIIIfeel oneself in some state feel oneself touched почувствовать себя растроганным; feel oneself slighted считать серя ущемленным; he felt himself called upon to help он считал, это обязан помочь; I don't feel quite myself this morning мне сегодня немножко не по себе; I feel quite myself again я снова чувствую себя хорошо, я опять в форме15. XIX11) feel like smth. feel like a cup of tea (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc.) быть не прочь выпить чашку чая и т. д, не возражать против чашки чая и т. д.; I don't feel like a walk just now мне сейчас не хочется идти гулять2) feel like smb. feel like a fool (like a cad, like a Midas, like oneself, etc.) чувствовать себя дураком и т. д., she hasn't been feeling like herself since the accident после катастрофы она никак не придет в себя; how does it feel like to be at home? ну как вам дома?, ну как вы себя чувствуете дома?3) feel like smth. this feels like wood (like glass, like wool, etc.) на ощупь это похоже на дерево и т. д.; her hands feel like velvet у нее руки мягкие как бархат; what does it feel like? на что это похоже (на ощупь)? ХIХ3 feel like doing smth. I feel like being alone (like singing, like crying like eating, like sleeping, etc.) мне хочется побыть одному и т. д.; do you feel like taking a walk? хотите прогуляться?; he doesn't feel like going out tonight ему сегодня не хочется выходить из дому; I don't feel like laughing мне [совсем] не смешно16. XXI11) feel smth. in smth. I feel a pain in my ear (in my leg, in the back, etc.) у меня болит ухо и т. д.; feel an interest in /towards/ smb., smth. интересоваться кем-л., чем-л.; feel smth. for smb. feel great friendship for smb. быть дружески расположенным к кому-л.; feel much pity for smb. жалеть кого-л., испытывать жалость к кому-л.; feel smth. at smth. I felt no joy at his return я не испытывал никакой радости по поводу его возвращения, я совершенно не радовался его возвращению2) feel one's may around (across, along, etc.) smth. feel one's way around the room (along the wall, across the hall, etc.) двигаться по комнате и т. д. ощупью; feel one's way with smth. feel one's way with a stick (with one's foot) нащупывать дорогу палкой (ногой)17. XXV1) feel that... (what..., as if..., etc.) he felt that he was cold (that you were right, that we should win, etc.) он чувствовал, что ему холодно и т. д.you shall feel what it is to be in my bad books ты еще почувствуешь, что значит потерять мое расположение; feel that it will be a clever move I that such a plan will he unwise, that I ought to say no more at present, that he has told the truth, hat this is not the right time to act, etc.) полагать считать/, что это будет умный ход и т. д., felt that there was going to be a disaster чувствовал, что разразится катастрофа; I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc.) у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова и т. д., it feels as if it's going to be a nice day today сегодня, кажется, будет хороший день2) feel whether... if... / (how...) feel whether the water is warm enough пощупай /попробуй/, достаточно ли теплая вода; feel if there are any bones broken проверьте, не сломаны ли какие-нибудь кости; feel how sharp the edge of this knife is (how cold lay hands are, how fast his pulse is, etc.) пощупайте, какой острый нож и т. д. -
11 məxmər
Iсущ. бархат (ткань с мягким, низко стриженным густым ворсом на лицевой стороне). Məxmər köynək geymək носить рубашку из бархатаIIприл. бархатный. Məxmər paltar бархатная одежда, məxmər pərdə бархатная занавесь, məxmər pişik зоол. бархатный кот; məxmər kimi как бархат (напоминающий бархат по виду или на ощупь) -
12 samten
прил.общ. бархатистый, как бархат, словно бархат, бархатный -
13 velvet
['velvɪt] 1. сущ.1)а) = silk velvet бархатas smooth as velvet — гладкий, как бархат
cotton velvet — вельвет, плис
I had on my black velvet. — Я надела свое чёрное бархатное платье.
в) тот, кто носит одежду из бархата2) бархатистость, мягкость3) разг. выгода, доход, выигрыш, прибыль2. прил.1) бархатный2) бархатистый••- velvet tread -
14 вӱдчача
вӱдчачабот. диал. кувшинкаВӱдчачан кумда да яклака лышташыже коклаште бархат гай пушкыдо омыжвуй-влак коедат. Ю. Нагибин. Среди широких и гладких листьев кувшинок виднеются мягкие как бархат камыши.
А чылан огыт пуро тушко (вӱдышкӧ). Сандене вӱдчачат кушкеш йӧршын тӱкалтде. А. Юзыкайн. А в воду все не заходят. Поэтому и кувшинки растут не тронутыми.
-
15 омыжвуй
омыжвуйОмыжвуй кӱрен тӱсан головка камыша коричневого цвета.
Вӱдчачан кумда да яклака лышташлаже коклаште бархат гай пушкыдо омыжвуй-влак коедат. Ю. Нагибин. Среди широких и гладких листьев лилий виднеются мягкие как бархат головки камыша.
Сравни с:
пырыспоч -
16 вӱдчача
бот. диал. кувшинка. Вӱдчачан кумда да яклака лышташыже коклаште бархат гай пушкыдо омыжвуй-влак коедат. Ю. Нагибин. Среди широких и гладких листьев кувшинок виднеются мягкие как бархат камыши. А чылан огыт пуро тушко (вӱдышкӧ). Сандене вӱдчачат кушкеш йӧршын тӱкалтде. А. Юзыкайн. А в воду все не заходят. Поэтому и кувшинки растут не тронутыми.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вӱдчача
-
17 омыжвуй
головка камыша. Омыжвуй кӱ рен тӱ сан головка камыша коричневого цвета.□ Вӱ дчачан кумда да яклака лышташлаже коклаште бархат гай пушкыдо омыжвуй-влак коедат. Ю. Нагибин. Среди широких и гладких листьев лилий виднеются мягкие как бархат головки камыша. Ср. пырыспоч.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > омыжвуй
-
18 puha
* * *формы: puhák, puhát, puhán1) мя́гкийpuha kéz — пу́хлые ру́ки
2) бесхара́ктерныйpuha ember — бесхара́ктерный челове́к
* * *[\puhat, \puhaabb] 1. мягкий, нетвёрдый;\puha bőr — мягкая/атласная кожа; \puha ceruza — мягкий карандаш; \puha fedőlap — обложка; \puha húsú — мягкотелый; \puha kalap — мягкая шляпа; \puha kenyér — мягкий хлеб; \puha kéz — мякие v. (Kövér emberé) пухлые руки; \puha testű — мягкотелый; \puha ülés — мягкое сидение; лга főtt разварной; \puha`ra főzi a babot — разваривать/разварить фасоль; \puha, mint a bársony — мягкий как бархат; \puha, mint a pehely — мягкий как пух; \puha, mint a vaj (pl. hús) — мягкий как масло v. как воск;\puha ágy — мягкая постель;
2.átv.
\puha léptek — бесшумные шаги;3.átv.
(elpuhult) \puha ember — рыхлый человек;ld. puhány 2.;4. átv. (erélytelen) неэнергичный, бессильный -
19 soft as down
мягкий как пух, как шёлк, нежный...her skin was soft as velvet and there wasn't a blemish on it. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. XVI) — ее безупречная кожа была шелковистой как бархат.
The songs she used to sing, and the voice of her - soft as silk... (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. III) — Она пела дивные песни, и голос у нее был такой нежный...
-
20 samtweich
См. также в других словарях:
Бархат амурский — ? Бархат амурский … Википедия
БАРХАТ — муж. аксамит ·стар., шелковая ткань с короткой, стриженой, густой ворсою. Уронила ненароком слово ласковое, словно бархатом по сердцу повела. Суконце, что твой бархат! Пошло дело как по бархату, как по маслу. | Бумажный зовут полубархатом или… … Толковый словарь Даля
БАРХАТ — муж. аксамит ·стар., шелковая ткань с короткой, стриженой, густой ворсою. Уронила ненароком слово ласковое, словно бархатом по сердцу повела. Суконце, что твой бархат! Пошло дело как по бархату, как по маслу. | Бумажный зовут полубархатом или… … Толковый словарь Даля
Бархат — У этого термина существуют и другие значения, см. Бархат (значения). Платье из красного бархата Бархат (вероятно от нем. Barchent; англ. Velvet, фр. Velours) ткань с разрезанным ворсом, которую получают посредством особого… … Википедия
Бархат амурский — (амурское пробковое дерево) – Phellodendron amurensis Rupr. Семейство рутовые. Листопарное растение высотой до 30 м и диаметром до 1 м с густой кроной. Кора состоит из толстого пробкового слоя. Листья черешковые с 6 парами ланцетовидных листочков … Энциклопедия лекарственных растений
бархат — Домостр. К. 30; часто в XVII в., напр., в Хожд. Котова, 110 и сл.; Азовск. Вз. и др.; укр. бархат. Ср. польск. barchan – то же, с 1500 г.; см. Брюкнер 15. Ближе всего в фонетическом отношении стоит к вост. слав. словам ср. в. н. barchât или нов … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Бархат и полубархат — ткани с плотным вертикальным коротким (1 2 мм) ворсом на лицевой стороне. Б. вырабатывают с ворсом из нитей основы, П. с ворсом из нитей утка. Б. с высоким ворсом называется плюш. Ворсовые нити могут быть из натурального шелка или химических… … Энциклопедия моды и одежды
Касайский бархат — Касайский бархат, или Велюр дю Касаи (фр. Velours du Kasaï) вид текстиля, производимый в Демократической Республике Конго. Традиционно эту ткань изготавливают мужчины народности Шува этнической группы Куба, в то время как её вышивку… … Википедия
Чёрный бархат — У этого термина существуют и другие значения, см. бархат. «Чёрный бархат» с двумя белыми точками. «Чёрный бархат» метод проверки качества заточки лезвий безопасных бритв. При таком методе заточенные лезвия складываются стопкой: если они заточены… … Википедия
Черный бархат — «Чёрный бархат» с двумя белыми точками. «Чёрный бархат» метод проверки качества заточки лезвий безопасных бритв. При таком методе заточенные лезвия складываются стопкой: если они заточены качественно, то поверхность, образованная режущими… … Википедия
Список типов тканей — Содержание 1 А 2 Б 3 В 4 Г 5 Д … Википедия